1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 13:33+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CAMINHOS"
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUG-INS"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
87 "plug-in"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
156 "desabilitada."
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Erro de codificação."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso não encontrado."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
218 "erro."
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
252 "chave apropriada foi fornecida."
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr ""
264 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
266 msgid "title"
267 msgstr "título"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título normalmente usado"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "título para ordenação"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
278 msgid "artist"
279 msgstr "artista"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artista para ordenação"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
290 msgid "album"
291 msgstr "álbum"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "álbum contendo esses dados"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "álbum para ordenação"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artista do álbum"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artista do álbum para ordenação"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
320 msgid "datetime"
321 msgstr "data hora"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
326 msgid "genre"
327 msgstr "gênero"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gênero que este dado pertence"
332 msgid "comment"
333 msgstr "comentário"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "texto livre comentando os dados"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "comentário prolongado"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
344 "=comentário"
346 msgid "track number"
347 msgstr "número da faixa"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
352 msgid "track count"
353 msgstr "número de faixas"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
358 msgid "disc number"
359 msgstr "número do disco"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "número do disco dentro da coleção"
364 msgid "disc count"
365 msgstr "número de discos"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
370 msgid "location"
371 msgstr "local"
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
378 "está hospedado)"
380 msgid "homepage"
381 msgstr "página inicial"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
386 msgid "description"
387 msgstr "descrição"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
392 msgid "version"
393 msgstr "versão"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versão destes dados"
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
404 "org/isrc/"
406 msgid "organization"
407 msgstr "organização"
409 msgid "copyright"
410 msgstr "copyright"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informação de copyright dos dados"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI do copyright"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
421 #, fuzzy
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "codificador"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr ""
428 msgid "contact"
429 msgstr "contato"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "informação de contato"
434 msgid "license"
435 msgstr "licença"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licença dos dados"
440 msgid "license uri"
441 msgstr "URI da licença"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI para a licença dos dados"
446 msgid "performer"
447 msgstr "participação"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
452 msgid "composer"
453 msgstr "compositor"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
458 msgid "duration"
459 msgstr "duração"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
464 msgid "codec"
465 msgstr "CODEC"
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "CODEC usado nos dados"
470 msgid "video codec"
471 msgstr "CODEC de vídeo"
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
476 msgid "audio codec"
477 msgstr "CODEC de áudio"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "CODEC de legenda"
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
488 msgid "container format"
489 msgstr "formato do contêiner"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "taxa de bits"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "taxa de bits nominal"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "taxa de bits mínima"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "taxa de bits máxima"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
518 msgid "encoder"
519 msgstr "codificador"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "versão do codificador"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
530 msgid "serial"
531 msgstr "série"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "número de série da faixa"
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "pico da faixa"
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "pico do álbum"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
566 msgid "language code"
567 msgstr "código da língua"
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
570 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
572 msgid "image"
573 msgstr "imagem"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "miniatura"
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
585 msgid "attachment"
586 msgstr "anexo"
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "batidas por minuto"
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
597 msgid "keywords"
598 msgstr "palavras-chave"
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "nome da localização geográfica"
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr ""
610 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "latitude da localização geográfica"
615 msgid ""
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
619 msgstr ""
620 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
621 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
622 "negativos a latitudes ao sul)"
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "longitude da localização geográfica"
627 msgid ""
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
630 "negative values for western longitudes)"
631 msgstr ""
632 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
633 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
634 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "elevação da localização geográfica"
639 msgid ""
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgstr ""
643 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
644 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "localização geográfica do país"
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "localização geográfica da cidade"
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "sublocalização geográfica"
661 msgid ""
662 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "the neighborhood)"
664 msgstr ""
665 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
676 msgid ""
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr ""
679 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
680 "m/s"
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
685 msgid ""
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
691 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
692 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
703 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
704 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "show name"
708 msgstr "nome do programa"
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr ""
712 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
714 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
715 msgid "show sortname"
716 msgstr "programa para ordenação"
718 msgid ""
719 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 msgstr ""
721 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
722 "para ordenação"
724 msgid "episode number"
725 msgstr "número do episódio"
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
730 msgid "season number"
731 msgstr "número da temporada"
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
736 msgid "lyrics"
737 msgstr "letras de música"
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "As letras de música da mídia"
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "compositor para ordenação"
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
748 msgid "grouping"
749 msgstr "parte"
751 msgid ""
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 msgstr ""
755 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
756 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
758 msgid "user rating"
759 msgstr "avaliação do usuário"
761 msgid ""
762 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "this media"
764 msgstr ""
765 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
766 "gosta da mídia"
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "fabricante do dispositivo"
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
774 msgid "device model"
775 msgstr "modelo do dispositivo"
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
780 msgid "application name"
781 msgstr "nome do aplicativo"
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
786 msgid "application data"
787 msgstr "Dados do aplicativo"
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
792 msgid "image orientation"
793 msgstr "orientação de imagem"
795 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
796 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
798 msgid ", "
799 msgstr ", "
801 #, c-format
802 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
803 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Additional debug info:\n"
808 "%s\n"
809 msgstr ""
810 "Informação adicional de depuração:\n"
811 "%s\n"
813 #, c-format
814 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
815 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
817 #, c-format
818 msgid "no bin \"%s\", skipping"
819 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
821 #, c-format
822 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
823 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
825 #, c-format
826 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
827 msgstr ""
828 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
829 "valor \"%s\""
831 #, c-format
832 msgid "could not link %s to %s"
833 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
835 #, c-format
836 msgid "no element \"%s\""
837 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
839 #, c-format
840 msgid "could not parse caps \"%s\""
841 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
843 msgid "link without source element"
844 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
846 msgid "link without sink element"
847 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
849 #, c-format
850 msgid "no source element for URI \"%s\""
851 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
853 #, c-format
854 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
855 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
857 #, c-format
858 msgid "no sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
861 #, c-format
862 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
865 msgid "empty pipeline not allowed"
866 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
868 msgid "Internal clock error."
869 msgstr "Erro interno no temporizador."
871 msgid "Internal data flow error."
872 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
874 msgid "A lot of buffers are being dropped."
875 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
877 msgid "Internal data flow problem."
878 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
880 msgid "Internal data stream error."
881 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
883 msgid "Filter caps"
884 msgstr "Caps do filtro"
886 msgid ""
887 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
888 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
889 msgstr ""
890 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
891 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
893 msgid "No file name specified for writing."
894 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
896 #, c-format
897 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
898 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
900 #, c-format
901 msgid "Error closing file \"%s\"."
902 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
904 #, c-format
905 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
906 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
908 #, c-format
909 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
910 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
912 msgid "No file name specified for reading."
913 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
915 #, c-format
916 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
917 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
919 #, c-format
920 msgid "Could not get info on \"%s\"."
921 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "\"%s\" é um diretório."
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is a socket."
929 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
931 msgid "Failed after iterations as requested."
932 msgstr "Falha após as interações requeridas."
934 msgid "No Temp directory specified."
935 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
937 #, c-format
938 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
939 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
941 msgid "Error while writing to download file."
942 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
944 msgid "caps"
945 msgstr "Caps"
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
950 msgid "minimum"
951 msgstr "mínimo"
953 msgid "maximum"
954 msgstr "máximo"
956 msgid "force caps"
957 msgstr "forçar Caps"
959 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "O fluxo não contém dados."
965 msgid "Implemented Interfaces:\n"
966 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
968 msgid "readable"
969 msgstr "legível"
971 msgid "writable"
972 msgstr "gravável"
974 msgid "controllable"
975 msgstr "controlável"
977 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
978 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
980 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
981 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
983 msgid "changeable only in NULL or READY state"
984 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
986 msgid "Blacklisted files:"
987 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
989 msgid "Total count: "
990 msgstr "Contagem total: "
992 #, c-format
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
995 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
996 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
998 #, c-format
999 msgid "%d plugin"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d plug-in"
1002 msgstr[1] "%d plug-ins"
1004 #, c-format
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1008 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1010 #, c-format
1011 msgid "%d feature"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d recurso"
1014 msgstr[1] "%d recursos"
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Exibir todos elementos"
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1022 msgid ""
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 " Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 msgstr ""
1028 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1029 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1030 " Útil na conexão com mecanismos "
1031 "externos de instalação automática de plug-ins"
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1036 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1037 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1041 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1045 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1047 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1048 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1052 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1056 msgstr ""
1057 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1058 "\"%s\".\n"
1060 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1061 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1063 #, c-format
1064 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1065 msgstr ""
1066 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1068 #, c-format
1069 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1070 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1072 msgid "Index statistics"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1077 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1081 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1087 #, c-format
1088 msgid "Got message #%u (%s): "
1089 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1091 #, c-format
1092 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1093 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1097 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1099 #, c-format
1100 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1101 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1103 #, c-format
1104 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1105 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1107 msgid "FOUND TAG\n"
1108 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "INFO:\n"
1113 "%s\n"
1114 msgstr ""
1115 "INFORMAÇÃO:\n"
1116 "%s\n"
1118 #, c-format
1119 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1120 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1122 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1123 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1125 msgid "buffering..."
1126 msgstr "preenchendo buffer..."
1128 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1129 msgstr ""
1130 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1131 "REPRODUZIR...\n"
1133 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1134 msgstr ""
1135 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1137 msgid "Redistribute latency...\n"
1138 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1140 #, c-format
1141 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1142 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1144 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1145 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Missing element: %s\n"
1149 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1151 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1152 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1154 msgid "Output status information and property notifications"
1155 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1157 msgid "Do not print any progress information"
1158 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1160 msgid "Output messages"
1161 msgstr "Exibir mensagens"
1163 msgid "Do not output status information of TYPE"
1164 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1166 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1167 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1169 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1170 msgstr ""
1171 "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
1173 msgid "FILE"
1174 msgstr "ARQUIVO"
1176 msgid "Do not install a fault handler"
1177 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1179 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1180 msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1182 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1183 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1185 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1186 msgstr ""
1187 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1188 "processamento"
1190 msgid "Gather and print index statistics"
1191 msgstr ""
1193 #, c-format
1194 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1195 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1197 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1198 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1200 #, c-format
1201 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1202 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1204 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1205 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1207 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1208 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1210 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1211 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1213 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1214 msgstr ""
1215 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1217 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1218 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1220 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1221 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1223 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1224 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1226 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1227 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1230 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1232 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1233 msgstr ""
1234 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1235 "fila de processamento\n"
1237 msgid "Waiting for EOS...\n"
1238 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1240 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1241 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1243 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1244 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1246 msgid "Execution ended after %"
1247 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1249 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1250 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1252 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1253 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1255 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1256 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"