1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 13:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2);;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
33 "afișare"
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
43 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTĂ"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Dezactivează depanarea"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr ""
57 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CĂI"
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
70 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "MODULE"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opțiuni GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opțiune necunoscută"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
102 "cod acestei erori."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
112 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
146 "care a fost dezactivată."
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr ""
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Resursă negăsită."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nu se poate închide resursa."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
208 "defecțiune."
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
242 "potrivită."
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
255 msgid "title"
256 msgstr "titlu"
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nume de sortare al titlului"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
267 msgid "artist"
268 msgstr "artist"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nume de sortare al artistului"
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
279 msgid "album"
280 msgstr "album"
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "album care conține aceste date"
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "numele de sortare al albumului"
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
291 msgid "album artist"
292 msgstr "artist album"
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
303 msgid "date"
304 msgstr "data"
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
309 #, fuzzy
310 msgid "datetime"
311 msgstr "data"
313 #, fuzzy
314 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
317 msgid "genre"
318 msgstr "gen"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentariu"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentariu liber pentru date"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentariu extins"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
336 msgid "track number"
337 msgstr "număr piesă"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
342 msgid "track count"
343 msgstr "număr piesă"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
348 msgid "disc number"
349 msgstr "număr disc"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
354 msgid "disc count"
355 msgstr "numărul discurilor"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
360 msgid "location"
361 msgstr "locație"
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
368 "originală a fișierului sau fluxului)"
370 msgid "homepage"
371 msgstr "pagina de pornire"
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr ""
375 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
376 "artistului sau a filmului)"
378 msgid "description"
379 msgstr "descriere"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
384 msgid "version"
385 msgstr "versiune"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versiunea acestor date"
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
396 "isrc/"
398 msgid "organization"
399 msgstr "organizație"
401 msgid "copyright"
402 msgstr "drepturi de autor"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
413 #, fuzzy
414 msgid "encoded by"
415 msgstr "codor"
417 msgid "name of the encoding person or organization"
418 msgstr ""
420 msgid "contact"
421 msgstr "contact"
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informații de contact"
426 msgid "license"
427 msgstr "licență"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licența datelor"
432 msgid "license uri"
433 msgstr "uri licență"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI pentru licența acestor date"
438 msgid "performer"
439 msgstr "interpret"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "persoana care interpretează"
444 msgid "composer"
445 msgstr "compozitor"
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
450 msgid "duration"
451 msgstr "durata"
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
456 msgid "codec"
457 msgstr "codec"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
462 msgid "video codec"
463 msgstr "codec video"
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "codec audio"
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "codec subtitrare"
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
480 msgid "container format"
481 msgstr "format container"
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
486 msgid "bitrate"
487 msgstr "rata de biți"
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "rata de biți nominală"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "rata de biți minimă"
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "rata de biți maximă"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
510 msgid "encoder"
511 msgstr "codor"
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versiunea codorului"
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
522 msgid "serial"
523 msgstr "serial"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "numărul serial al pistei"
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "câștigul în db al pistei"
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "vârful replaygain al pistei"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "vârful pistei"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "câștigul în db al albumului"
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "vârful replaygain al albumului"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "vârful albumului"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "nivelul de referință replaygain"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
558 msgid "language code"
559 msgstr "cod limbă"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
564 msgid "image"
565 msgstr "imagine"
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "previzualizare imagine"
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
577 msgid "attachment"
578 msgstr "atașament"
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "fișier atașat la acest flux"
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "bătăi pe minut"
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
589 msgid "keywords"
590 msgstr "cuvinte cheie"
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nume geo-locație"
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
603 "fișier media"
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "latitudine geo-locație"
608 msgid ""
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
612 msgstr ""
613 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
614 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
615 "sudice)"
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "longitudine geo-locație"
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
626 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
627 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "altitudine geo-locație"
632 msgid ""
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgstr ""
636 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
637 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
638 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
640 msgid "geo location country"
641 msgstr "țară geo-locație"
643 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr ""
645 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
646 "media"
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "oraș geo-locație"
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr ""
653 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
654 "media"
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "sublocație geo-locație"
659 msgid ""
660 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 "the neighborhood)"
662 msgstr ""
663 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
664 "ex. cartierul)"
666 #, fuzzy
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "nume geo-locație"
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr ""
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
676 msgid ""
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr ""
679 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
680 "activitățile de captare în m/s"
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
685 msgid ""
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
691 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
692 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
703 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
704 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "show name"
708 msgstr "nume show"
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr ""
712 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
714 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
715 msgid "show sortname"
716 msgstr "arată numele de sortare"
718 msgid ""
719 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 msgstr ""
721 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
722 "pentru sortare"
724 msgid "episode number"
725 msgstr "număr episod"
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
730 msgid "season number"
731 msgstr "numărul sezon"
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
736 msgid "lyrics"
737 msgstr "versuri"
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "nume sortare compozitor"
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
748 msgid "grouping"
749 msgstr "grupare"
751 msgid ""
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 msgstr ""
755 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
756 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
757 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
759 msgid "user rating"
760 msgstr "evaluare utilizator"
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
767 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "producătorul dispozitivului"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
775 msgid "device model"
776 msgstr "model dispozitiv"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
781 #, fuzzy
782 msgid "application name"
783 msgstr "nume geo-locație"
785 #, fuzzy
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
789 msgid "application data"
790 msgstr ""
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr ""
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "orientare imagine"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
801 msgid ", "
802 msgstr ", "
804 #, c-format
805 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
806 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Additional debug info:\n"
811 "%s\n"
812 msgstr ""
813 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
814 "%s\n"
816 #, c-format
817 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
818 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
820 #, c-format
821 msgid "no bin \"%s\", skipping"
822 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
824 #, c-format
825 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
826 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
828 #, c-format
829 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
830 msgstr ""
831 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
833 #, c-format
834 msgid "could not link %s to %s"
835 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
837 #, c-format
838 msgid "no element \"%s\""
839 msgstr "niciun element „%s”"
841 #, c-format
842 msgid "could not parse caps \"%s\""
843 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
845 msgid "link without source element"
846 msgstr "legătură fără un element sursă"
848 msgid "link without sink element"
849 msgstr "legătură fără un element derivat"
851 #, c-format
852 msgid "no source element for URI \"%s\""
853 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
855 #, c-format
856 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
857 msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
859 #, c-format
860 msgid "no sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
863 #, c-format
864 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
867 msgid "empty pipeline not allowed"
868 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
870 msgid "Internal clock error."
871 msgstr "Eroare internă de ceas."
873 msgid "Internal data flow error."
874 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
876 msgid "A lot of buffers are being dropped."
877 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
879 msgid "Internal data flow problem."
880 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
882 msgid "Internal data stream error."
883 msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
885 msgid "Filter caps"
886 msgstr "Filtrare majuscule"
888 msgid ""
889 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
890 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
891 msgstr ""
892 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
893 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
895 msgid "No file name specified for writing."
896 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
898 #, c-format
899 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
900 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
902 #, c-format
903 msgid "Error closing file \"%s\"."
904 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
906 #, c-format
907 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
908 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
910 #, c-format
911 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
912 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
914 msgid "No file name specified for reading."
915 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
917 #, c-format
918 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
919 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
921 #, c-format
922 msgid "Could not get info on \"%s\"."
923 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is a directory."
927 msgstr "„%s” este un director."
929 #, c-format
930 msgid "File \"%s\" is a socket."
931 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
936 msgid "No Temp directory specified."
937 msgstr "Niciun director temporar specificat."
939 #, c-format
940 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
941 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
943 msgid "Error while writing to download file."
944 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
946 msgid "caps"
947 msgstr "majuscule"
949 msgid "detected capabilities in stream"
950 msgstr "capabilități detectate în flux"
952 msgid "minimum"
953 msgstr "minim"
955 msgid "maximum"
956 msgstr "maxim"
958 msgid "force caps"
959 msgstr "forțează caps"
961 msgid "force caps without doing a typefind"
962 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
964 msgid "Stream contains no data."
965 msgstr "Fluxul nu conține date."
967 msgid "Implemented Interfaces:\n"
968 msgstr "Interfețe implementate:\n"
970 msgid "readable"
971 msgstr "se poate citi"
973 msgid "writable"
974 msgstr "se poate scrie"
976 msgid "controllable"
977 msgstr "se poate controla"
979 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
980 msgstr ""
982 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
983 msgstr ""
985 msgid "changeable only in NULL or READY state"
986 msgstr ""
988 msgid "Blacklisted files:"
989 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
991 msgid "Total count: "
992 msgstr "Număr total: "
994 #, c-format
995 msgid "%d blacklisted file"
996 msgid_plural "%d blacklisted files"
997 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
998 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
999 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1001 #, c-format
1002 msgid "%d plugin"
1003 msgid_plural "%d plugins"
1004 msgstr[0] "%d modul"
1005 msgstr[1] "%d module"
1006 msgstr[2] "%d de module"
1008 #, c-format
1009 msgid "%d blacklist entry"
1010 msgid_plural "%d blacklist entries"
1011 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1012 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1013 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1015 #, c-format
1016 msgid "%d feature"
1017 msgid_plural "%d features"
1018 msgstr[0] "%d caracteristică"
1019 msgstr[1] "%d caracteristici"
1020 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1022 msgid "Print all elements"
1023 msgstr "Tipărește toate elementele"
1025 msgid "Print list of blacklisted files"
1026 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1028 msgid ""
1029 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1030 "plugins provide.\n"
1031 " Useful in connection with external "
1032 "automatic plugin installation mechanisms"
1033 msgstr ""
1034 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1035 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1036 " Util în conexiunile către mecanisme "
1037 "externe de instalare automată de module de extensie"
1039 msgid "List the plugin contents"
1040 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1042 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1043 msgstr ""
1044 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1048 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1052 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1054 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1055 msgstr ""
1056 "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1058 #, c-format
1059 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1060 msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1064 msgstr ""
1065 "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1066 "„%s”.\n"
1068 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1069 msgstr ""
1070 "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1071 "moment.\n"
1073 #, c-format
1074 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1075 msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1077 #, c-format
1078 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1079 msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1081 msgid "Index statistics"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1090 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u (%s): "
1098 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1100 #, c-format
1101 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1102 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1108 #, c-format
1109 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1110 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1112 #, c-format
1113 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1114 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1116 msgid "FOUND TAG\n"
1117 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "INFO:\n"
1122 "%s\n"
1123 msgstr ""
1124 "INFORMAȚII:\n"
1125 "%s\n"
1127 #, c-format
1128 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1129 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1131 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1132 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1134 msgid "buffering..."
1135 msgstr ""
1137 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1138 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1140 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1141 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1143 msgid "Redistribute latency...\n"
1144 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1146 #, c-format
1147 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1148 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1150 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1151 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Missing element: %s\n"
1155 msgstr "niciun element „%s”"
1157 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1158 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1160 msgid "Output status information and property notifications"
1161 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1163 msgid "Do not print any progress information"
1164 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1166 msgid "Output messages"
1167 msgstr "Mesaje de ieșire"
1169 msgid "Do not output status information of TYPE"
1170 msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1172 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1173 msgstr "TIP1,TIP2,..."
1175 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1176 msgstr ""
1177 "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1179 msgid "FILE"
1180 msgstr "FIȘIER"
1182 msgid "Do not install a fault handler"
1183 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1185 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1186 msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"
1188 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1189 msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1191 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1192 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1194 msgid "Gather and print index statistics"
1195 msgstr ""
1197 #, c-format
1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1199 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1201 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1202 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1204 #, c-format
1205 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1206 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1208 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1209 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1211 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1212 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1214 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1215 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1217 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1218 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1220 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1221 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1223 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1224 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1226 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1227 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1229 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1230 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1232 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1233 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1235 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1236 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1238 msgid "Waiting for EOS...\n"
1239 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1241 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1242 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1244 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1245 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1247 msgid "Execution ended after %"
1248 msgstr "Execuție terminată după %"
1250 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1251 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1253 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1254 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1256 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1257 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"