]> Gitweb @ Texas Instruments - Open Source Git Repositories - git.TI.com/gitweb - glsdk/gstreamer0-10.git/blob - po/sk.po
g_thread_create() is deprecated in GLib master, use g_thread_try_new() instead
[glsdk/gstreamer0-10.git] / po / sk.po
1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 13:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-08 16:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
38 "výstupu)"
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "ÚROVEŇ"
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
48 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "LIST"
52 msgstr "ZOZNAM"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Zakázať ladenie"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "CESTY"
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
74 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
104 "Ohláste prosím túto chybu."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr ""
108 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
109 "chybu."
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
116 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr ""
120 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr ""
124 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr ""
128 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr ""
132 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr ""
136 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
137 "chybu."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr ""
141 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr ""
145 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr ""
152 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
159 "vypnutá."
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Chyba pri kódovaní."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr ""
227 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr ""
231 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
232 "údajov."
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
252 msgid ""
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "been supplied."
255 msgstr ""
256 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
257 "dispozícii vhodný kľúč."
259 #, c-format
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
263 #, c-format
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
270 msgid "title"
271 msgstr "názov"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "často používaný názov"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "názov/triedenie"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
282 msgid "artist"
283 msgstr "umelec"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "umelec/triedenie"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
294 msgid "album"
295 msgstr "album"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "album/triedenie"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
306 msgid "album artist"
307 msgstr "umelec albumu"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
318 msgid "date"
319 msgstr "dátum"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
324 msgid "datetime"
325 msgstr "dátum a čas"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr ""
329 "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
331 msgid "genre"
332 msgstr "žáner"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
337 msgid "comment"
338 msgstr "poznámka"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "rozšírená poznámka"
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
350 msgid "track number"
351 msgstr "číslo stopy"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
356 msgid "track count"
357 msgstr "počet stôp"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
362 msgid "disc number"
363 msgstr "číslo disku"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
368 msgid "disc count"
369 msgstr "počet diskov"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
374 msgid "location"
375 msgstr "umiestnenie"
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
382 "alebo prúdu údajov)"
384 msgid "homepage"
385 msgstr "domovská stránka"
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
390 msgid "description"
391 msgstr "popis"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
396 msgid "version"
397 msgstr "verzia"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "verzia týchto údajov"
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgid "organization"
409 msgstr "organizácia"
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "uri pre copyright"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
423 #, fuzzy
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "kodér"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr ""
430 msgid "contact"
431 msgstr "kontakt"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "kontaktné informácie"
436 msgid "license"
437 msgstr "licencia"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licencia údajov"
442 msgid "license uri"
443 msgstr "URI licencie"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
448 msgid "performer"
449 msgstr "výkonný umelec"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "vystupujúce osoby "
454 msgid "composer"
455 msgstr "skladateľ"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
460 msgid "duration"
461 msgstr "trvanie"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
466 msgid "codec"
467 msgstr "kodek"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
472 msgid "video codec"
473 msgstr "video kodek"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "zvukový kodek"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "kodek pre titulky"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
490 msgid "container format"
491 msgstr "formát kontajneru"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "Bitová rýchlosť"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
520 msgid "encoder"
521 msgstr "kodér"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "verzia kodéru"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
532 msgid "serial"
533 msgstr "sériové"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "sériové číslo stopy"
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "prehrávací zisk stopy"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "zisk stopy v db"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "špička stopy"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "prehrávací zisk albumu"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "zisk albumu v db"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "špička albumu"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
568 msgid "language code"
569 msgstr "jazykový kód"
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
572 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
574 msgid "image"
575 msgstr "obrázok"
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "ukážka obrázku"
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
587 msgid "attachment"
588 msgstr "príloha"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "úderov za minútu"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
599 msgid "keywords"
600 msgstr "kľúčové slová"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "geografická poloha"
608 msgid ""
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "produced"
611 msgstr ""
612 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "zemepisná šírka"
617 msgid ""
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
621 msgstr ""
622 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
623 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr "zemepisná dĺžka"
628 msgid ""
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
631 "negative values for western longitudes)"
632 msgstr ""
633 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
634 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
635 "pre západné dĺžky)"
637 msgid "geo location elevation"
638 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
640 msgid ""
641 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
642 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 msgstr ""
644 "zemepisná nadmorská výška  miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
645 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
647 msgid "geo location country"
648 msgstr "zemepisná poloha krajina"
650 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
653 msgid "geo location city"
654 msgstr "zemepisná poloha mesto"
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
659 msgid "geo location sublocation"
660 msgstr "zemepisná poloha upresnenie"
662 msgid ""
663 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "the neighborhood)"
665 msgstr ""
666 "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
667 "vytvorené (napr. v susedstve)"
669 msgid "geo location horizontal error"
670 msgstr "geografická poloha vodorovná odchýlka"
672 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
673 msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
675 msgid "geo location movement speed"
676 msgstr "zemepisná poloha rýchlosť pohybu"
678 msgid ""
679 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
680 msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "zemepisná poloha smer pohybu"
685 msgid ""
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690 "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
691 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
692 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "zemepisná poloha smer zachytávania"
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
703 "reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
704 "geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "show name"
708 msgstr "názov šou"
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "názov šou pre triedenie"
717 msgid ""
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
719 msgstr ""
720 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
721 "triedenia"
723 msgid "episode number"
724 msgstr "číslo epizódy"
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
729 msgid "season number"
730 msgstr "číslo obdobia"
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
735 msgid "lyrics"
736 msgstr "text"
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
745 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
747 msgid "grouping"
748 msgstr "zoskupovanie"
750 msgid ""
751 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
752 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 msgstr ""
754 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
755 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
757 msgid "user rating"
758 msgstr "hodnotenie používateľa"
760 msgid ""
761 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
762 "this media"
763 msgstr ""
764 "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
766 msgid "device manufacturer"
767 msgstr "výrobca zariadenia"
769 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
770 msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
772 msgid "device model"
773 msgstr "model zariadenia"
775 msgid "Model of the device used to create this media"
776 msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
778 msgid "application name"
779 msgstr "názov aplikácie"
781 msgid "Application used to create the media"
782 msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
784 msgid "application data"
785 msgstr "dáta aplikácie"
787 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
788 msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
790 msgid "image orientation"
791 msgstr "orientácia obrázku"
793 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
794 msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
796 msgid ", "
797 msgstr ", "
799 #, c-format
800 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
801 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Additional debug info:\n"
806 "%s\n"
807 msgstr ""
808 "Prídavné ladiace informácie:\n"
809 "%s\n"
811 #, c-format
812 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
813 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
815 #, c-format
816 msgid "no bin \"%s\", skipping"
817 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
819 #, c-format
820 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
821 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
823 #, c-format
824 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
825 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
827 #, c-format
828 msgid "could not link %s to %s"
829 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
831 #, c-format
832 msgid "no element \"%s\""
833 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
835 #, c-format
836 msgid "could not parse caps \"%s\""
837 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
839 msgid "link without source element"
840 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
842 msgid "link without sink element"
843 msgstr "odkaz bez prvku sink"
845 #, c-format
846 msgid "no source element for URI \"%s\""
847 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
849 #, c-format
850 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
851 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
853 #, c-format
854 msgid "no sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
857 #, c-format
858 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
861 msgid "empty pipeline not allowed"
862 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
864 msgid "Internal clock error."
865 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
867 msgid "Internal data flow error."
868 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
870 msgid "A lot of buffers are being dropped."
871 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
873 msgid "Internal data flow problem."
874 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
876 msgid "Internal data stream error."
877 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
879 msgid "Filter caps"
880 msgstr "Filtrovať schopnosti"
882 msgid ""
883 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
884 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
885 msgstr ""
886 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
887 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
889 msgid "No file name specified for writing."
890 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
892 #, c-format
893 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
894 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
896 #, c-format
897 msgid "Error closing file \"%s\"."
898 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
900 #, c-format
901 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
902 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
904 #, c-format
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
908 msgid "No file name specified for reading."
909 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
911 #, c-format
912 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
913 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
915 #, c-format
916 msgid "Could not get info on \"%s\"."
917 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" is a directory."
921 msgstr "\"%s\" je adresár."
923 #, c-format
924 msgid "File \"%s\" is a socket."
925 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
927 msgid "Failed after iterations as requested."
928 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
930 msgid "No Temp directory specified."
931 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
933 #, c-format
934 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
935 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
937 msgid "Error while writing to download file."
938 msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
940 msgid "caps"
941 msgstr "schopnosti"
943 msgid "detected capabilities in stream"
944 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
946 msgid "minimum"
947 msgstr "minimum"
949 msgid "maximum"
950 msgstr "maximum"
952 msgid "force caps"
953 msgstr "vynútiť veľké písmená"
955 msgid "force caps without doing a typefind"
956 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
958 msgid "Stream contains no data."
959 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
961 msgid "Implemented Interfaces:\n"
962 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
964 msgid "readable"
965 msgstr "čitateľné"
967 msgid "writable"
968 msgstr "zapisovateľné"
970 msgid "controllable"
971 msgstr "ovládateľné"
973 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
974 msgstr ""
976 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
977 msgstr ""
979 msgid "changeable only in NULL or READY state"
980 msgstr ""
982 msgid "Blacklisted files:"
983 msgstr "Zakázané súbory:"
985 msgid "Total count: "
986 msgstr "Celkový počet:"
988 #, c-format
989 msgid "%d blacklisted file"
990 msgid_plural "%d blacklisted files"
991 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
992 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
993 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
995 #, c-format
996 msgid "%d plugin"
997 msgid_plural "%d plugins"
998 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
999 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1000 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
1002 #, c-format
1003 msgid "%d blacklist entry"
1004 msgid_plural "%d blacklist entries"
1005 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
1006 msgstr[1] "%d zakázané položky"
1007 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
1009 #, c-format
1010 msgid "%d feature"
1011 msgid_plural "%d features"
1012 msgstr[0] "%d funkcia"
1013 msgstr[1] "%d funkcie"
1014 msgstr[2] "%d funkcií"
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Vypísať všetky prvky"
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
1022 msgid ""
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 "                                       Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 msgstr ""
1028 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
1029 "automaticky.\n"
1030 "                                       Je to užitočné v spojitosti s "
1031 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
1036 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1037 msgstr ""
1038 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1046 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1048 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1049 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1051 #, c-format
1052 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1053 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1055 #, c-format
1056 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1057 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1059 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1060 msgstr ""
1061 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1063 #, c-format
1064 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1065 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1067 #, c-format
1068 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1069 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1071 msgid "Index statistics"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1076 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1078 #, c-format
1079 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1080 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1082 #, c-format
1083 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1084 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1086 #, c-format
1087 msgid "Got message #%u (%s): "
1088 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1090 #, c-format
1091 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1092 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1094 #, c-format
1095 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1098 #, c-format
1099 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1100 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1102 #, c-format
1103 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1104 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1106 msgid "FOUND TAG\n"
1107 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "INFO:\n"
1112 "%s\n"
1113 msgstr ""
1114 "INFO:\n"
1115 "%s\n"
1117 #, c-format
1118 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1119 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1121 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1122 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1124 msgid "buffering..."
1125 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1127 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1128 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1130 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1131 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1136 #, c-format
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Missing element: %s\n"
1145 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
1147 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1148 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1150 msgid "Output status information and property notifications"
1151 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1153 msgid "Do not print any progress information"
1154 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1156 msgid "Output messages"
1157 msgstr "Vypísať správy"
1159 msgid "Do not output status information of TYPE"
1160 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1162 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1163 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1165 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1166 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1168 msgid "FILE"
1169 msgstr "SÚBOR"
1171 msgid "Do not install a fault handler"
1172 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1174 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1175 msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
1177 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1178 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1180 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1181 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1183 msgid "Gather and print index statistics"
1184 msgstr ""
1186 #, c-format
1187 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1188 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1191 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1193 #, c-format
1194 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1195 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1197 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1198 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1200 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1201 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1203 # On strike?
1204 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1205 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1207 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1208 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1210 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1211 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1213 # On strike?
1214 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1215 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1217 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1218 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1220 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1221 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1223 # On strike?
1224 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1225 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1227 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1228 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1230 msgid "Waiting for EOS...\n"
1231 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1233 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1234 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1236 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1237 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1239 msgid "Execution ended after %"
1240 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1242 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1243 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1245 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1246 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1248 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1249 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1251 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1252 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1254 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1255 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1257 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1258 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1260 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1263 #~ "chybu."
1265 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1266 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1268 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1269 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1271 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1272 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1274 #~ msgid "original location of file as a URI"
1275 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"